Aktuelles

„Donezk Girl“ gewinnt 2025 für den Verlag Friedrich Mauke den Dörlemann ZuSatz: den zweiten Preis der Hotlist

„Der Dörlemann ZuSatz 2025 geht an ein Buch, das mit Klarheit und Empathie erzählt, was in Europa auf dem Spiel steht – und an einen Verlag, der solche Stimmen mit Sorgfalt und Engagement zu uns bringt“, so die Begründung der Jury. Die vollständige Laudatio findet sich hier.

Die Bekanntgabe und Preisverleihung fand im Rahmen der Hotlist Gala während der Frankfurter Buchmesse 2025 im Literaturhaus Frankfurt statt. Für den Verlag Friedrich Mauke waren Christine und André Störr (s. Foto) und ich in Vertretung für das Übersetzungsteam dabei, zu dem außerdem Lukas Joura und Alexander Kratochvil gehörten.

Wir freuen uns riesig über die Auszeichnung und sind dankbar für die Wertschätzung unserer Arbeit.

Neugierig geworden? Das Buch ist erhältlich im shop der autorenwelt!

„Donezk Girl“ landet 2025 auf der Hotlist –
Die Bücher des Jahres aus unabhängigen Verlagen

Bild: Hotlist 2025

Nachdem das Kuratorium der Hotlist aus 184 qualitätsvollen Einsendungen eine Vorauswahl von 30 Kandidaten getroffen hatte, konnten im Sommer 2025 alle über die zehn Bücher des Jahres mitbestimmen: 3 Titel der Hotlist wurden durch eine öffentliche Wahl entschieden, bei der 6740 gültige Stimmen abgegeben wurden (das genaue Ergebnis: hier), die 7 weiteren bestimmte die Jury dieses Jahres.

„Donezk Girl“ erhielt bei der öffentlichen Abstimmung die meisten Stimmen und zog in die Top Ten der Liste ein.

Neugierig? Das Buch ist erhältlich im shop der autorenwelt!

Neuerscheinung online: Lyrik-Übersetzung 2025

Bild: Willa Deciusza

In der dreisprachigen Onlineausgabe des polnischen Literaturmagazins „radar“ erschienen am 01. Juli 2025 aktuelle Gedichte von Ostap Slywnyskyj in meiner Übersetzung.

Sie sind hier im ukrainischen Original, auf Deutsch und auf Polnisch zu finden und kostenlos zugänglich.

„radar“ erscheint in der Villa Decius in Krakau.

Podcastfolge über „Donezk Girl“ 2025

Bild: translit e.V.

Eine Folge des Podcasts „Planet Wermut“ behandelt den Roman „Donezk Girl“ von Tamara Duda und ist ab sofort überall verfügbar, wo es Podcasts gibt.

Im Podcast tauschen Kati Brunner und ich uns über die Hauptfigur des Romans – eine junge Frau, die sich als Freiwillige engagiert und dabei eine gefährliche Situation nach der anderen erlebt – aus. Wir reflektieren Haltungen, Rollenbilder, Lebensentwürfe, aber auch den Charakter des Buches als Abenteuerroman und „Life Hack” aus dem Krieg.

Planet Wermut ist ein Gemeinschaftsprojekt von Translit e.V. und Zentrum Gedankendach Tscherniwzi. Diese Folge wurde vom Deutschen Übersetzerfonds im Rahmen des Programms NEUSTART KULTUR der Beauftragten der Bundesregierung für Kultur und Medien gefördert.

Neuerscheinung „Donezk Girl“ 2025

Bild: Buchcover, Verlag Friedrich Mauke

Der Bestsellerroman „Donezk Girl“ von Tamara Duda war 2019 das ukrainische BBC Buch des Jahres. Mehr als zehn Jahre nach den Majdan-Protesten in der Ukraine ist 2025 unsere deutsche Übersetzung von Lukas Joura, Alexander Kratochvil und mir im Verlag Friedrich Mauke erschienen.
Die Übersetzung wurde im Rahmen des Programms „Neustart Kultur“ der Beauftragten der Bundesregierung für Kultur und Medien vom Deutschen Übersetzerfonds gefördert.

Donezk im Frühjahr 2014. Eine junge Frau, Elfe genannt, kam als junges Mädchen aus Wolhynien in den Donbas, um fortan bei ihrer Großmutter zu leben. Hier behauptet sie sich gegen einen grauen Alltag, baut sie sich eine Existenz als Glasgestalterin auf, wird erfolgreiche Unternehmerin – gegen alle Widerstände. Doch dann tauchen bewaffnete Männer auf, kommen russische Soldaten, erst verdeckt, dann offen.  Jetzt muss sich Elfe entscheiden: Fliehen und alle und alles zurücklassen. Oder bleiben und sich widersetzen.

Erhältlich im shop der autorenwelt!

Neuerscheinung „OLYMPIA!“ 2024

Bild: Buchcover, Moritz Verlag

Am 26. Juli 2024 begannen die Olympischen Spiele der Neuzeit zum dritten Mal in Paris. Passend dazu erschien am 17. Juli 2024 im Moritz Verlag „OLYMPIA!“ von Iryna Taranenko, Marija Worobjowa, Marta Leschak und Anna Plotka in meiner Übersetzung aus dem Ukrainischen.

80 Seiten voll mit historischen Anekdoten, sportlichen Fakten und ungewöhnlichen Begebenheiten bei Olympischen Spielen seit 1896. Geeignet für Leserinnen und Leser ab 8 Jahren und Sportbegeisterte jeden Alters.

Erhältlich im shop der autorenwelt!

Neuerscheinung „Geschichte vom schwarzen Quadrat“ 2024

Bild: Buchcover, Edition Bracklo

Das kunstvoll gestaltete Kinderbuch von Maria Bilinska „Geschichte vom schwarzen Quadrat“ erschien im Frühjahr 2024 in meiner Übersetzung aus dem Ukrainischen bei Edition Bracklo.
Die Bilderbuch-Hommage an Kasimir Malewitsch landete in der Sendung „Büchermarkt – Bücher für junge Leser“ des Deutschlandfunks am 06. Juli 2024 auf der Liste Die besten 7 im Juli.

Woher nehmen Künstlerinnen und Künstler ihre Ideen?
Ganz einfach! Gegenstände, Menschen, Ereignisse. In ihren Augen bekommt all das, was uns umgibt, einen neuen Sinn. […] Ein kraftvoller Impuls, selbst Kunst zu machen, auch indem man das Wichtige vom Unnötigen befreit …

Erhältlich im shop der autorenwelt!

Neuerscheinung „Auf der Suche nach dem Winterschlaf“ 2023

2023 erschien im Rahmen des EU-Förderprogramms für zweisprachige Kinderbuchausgaben Tales of EUkraine von Tetjana Rumenko „Auf der Suche nach dem Winterschlaf“ in meiner Übersetzung aus dem Ukrainischen in Zusammenarbeit mit dem Verlag Friedrich Mauke.

Neuerscheinung „Geschichten von der Zahnfee“ 2023

2023 erschien im Rahmen des EU-Förderprogramms für zweisprachige Kinderbuchausgaben Tales of EUkraine von Tetjana Nakonechna „Geschichten von der Zahnfee“ in meiner Übersetzung aus dem Ukrainischen in Zusammenarbeit mit dem Verlag Friedrich Mauke.

Mitgliedschaft „autorenwelt“: Ein faires Konzept

Meine Übersetzungen sind jetzt im Shop der autorenwelt erhältlich, weil ich das Konzept sinnvoll finde und unterstütze:

Fair Bücher kaufen. Autor*innen und Übersetzer*innen verdienen hier doppelt. Als erste und einzige Online-Buchhandlung beteiligt die Autorenwelt Schreibende am Umsatz. Dabei geht es besonders um soziale und ökonomische Nachhaltigkeit. Um gesünderes Wirtschaften und die Überwindung der Pathologien des aktuellen Wirtschaftssystems. „Gesünder“ bedeutet, dass dem Shareholder-Value weit weniger Wichtigkeit beigemessen wird als heute und ein größerer Teil der Wertschöpfung bei den Worturheber*innen verbleibt.

Die Autorenwelt betreibt mit dem Shop und dem Autorenprogramm kein Sozialprojekt, sondern zeigt als Wirtschaftsunternehmen mit ihrem Geschäftsverhalten Maß und Solidarität und dass es auch anders geht. Denn Tatsache ist doch: In der Buchbranche ist ausreichend für alle da. Autor*innen und Übersetzer*innen zu beteiligen ist nicht eine Frage des Könnens, sondern des Wollens.